收藏到云盘
纠错反馈

GB/T 17693.5-2009 外语地名汉字译写导则 西班牙语

Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese - Spanish
基本信息
  • 标准号:
    GB/T 17693.5-2009
  • 名称:
    外语地名汉字译写导则 西班牙语
  • 英文名称:
    Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese - Spanish
  • 状态:
    现行
  • 类型:
    国家标准
  • 性质:
    推荐性
  • 发布日期:
    2009-02-06
  • 实施日期:
    2009-08-01
  • 废止日期:
    暂无
  • 相关公告:
分类信息
描述信息
  • 前言:
    GB/T17693《外语地名汉字译写导则》拟分为以下几部分:
    ———GB/T17693.1 英语;
    ———GB/T17693.2 法语;
    ———GB/T17693.3 德语;
    ———GB/T17693.4 俄语;
    ———GB/T17693.5 西班牙语;
    ———GB/T17693.6 阿拉伯语;
    ———GB/T17693.7 葡萄牙语;
    ———GB/T17693.8 蒙古语;
    ……。
    本部分是GB/T17693的第5部分:西班牙语。
    本部分代替GB/T17693.5—1999《外语地名汉字译写导则 西班牙语》。
    本部分与GB/T17693.5—1999相比主要变化如下:
    ———增加第2章规范性引用文件,原第2章及以下章节序号顺延;
    ———原第4章细则部分所有示例以表格形式出现;
    ———删除原第5章,将其内容并入表1中;
    ———原4.1.9序号改为5.1.4.1,表述改为“连词y用‘和’意译”;
    ———原4.1.10序号改为5.1.4.2,表述改为“连词o或u后面的地名的译写用圆括号括注”;
    ———原4.1.14删除;
    ———原4.2.4序号改为5.1.2,表述改为“专名中的冠词音译;地理实体名称中的专名冠词省译”;
    ———增加5.3.6“辅音字母h系无声字母,不译写”;
    ———附录A、附录B中的示例各有增删。
    本部分的附录A、附录B为规范性附录。
    本部分由中华人民共和国民政部提出。
    本部分由全国地名标准化技术委员会归口。
    本部分负责起草单位:民政部地名研究所。
    本部分参加起草单位:国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消息》报社。
    本部分主要起草人:许启大、周定国、刘连安、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。
    本部分所代替标准的历次版本发布情况为:
    ———GB/T17693.5—1999。
  • 适用范围:
    GB/T 17693的本部分规定了西班牙语地名汉字译写的规则。
    本部分适用于以汉字译写西班牙语地名。
  • 引用标准:
    GB/T17693.1 外语地名汉字译写导则 英语
相关标准
  • 代替标准:
    GB/T 17693.5-1999
  • 引用标准:
    GB/T 17693.1
相关部门
  • 起草单位:
    民政部地名研究所 国家测绘局地名研究所 中国地图出版社等
  • 归口单位:
    全国地名标准化技术委员会
  • 主管部门:
    民政部
相关人员
暂无