收藏到云盘
纠错反馈
GB/T 17693.5-2009 外语地名汉字译写导则 西班牙语
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese - Spanish
基本信息
分类信息
-
ICS分类:
【
综合、术语学、标准化、文献(01)
词汇(01.040)
社会学、服务、公司(企业)的组织和管理、行政、运输(词汇)(01.040.03)
】
-
CCS分类:
【
综合(A)
经济、文化(A10/19)
图书馆、档案、文献与情报工作(A14)
】
-
行标分类:
暂无
描述信息
-
前言:
GB/T17693《外语地名汉字译写导则》拟分为以下几部分:
———GB/T17693.1 英语;
———GB/T17693.2 法语;
———GB/T17693.3 德语;
———GB/T17693.4 俄语;
———GB/T17693.5 西班牙语;
———GB/T17693.6 阿拉伯语;
———GB/T17693.7 葡萄牙语;
———GB/T17693.8 蒙古语;
……。
本部分是GB/T17693的第5部分:西班牙语。
本部分代替GB/T17693.5—1999《外语地名汉字译写导则 西班牙语》。
本部分与GB/T17693.5—1999相比主要变化如下:
———增加第2章规范性引用文件,原第2章及以下章节序号顺延;
———原第4章细则部分所有示例以表格形式出现;
———删除原第5章,将其内容并入表1中;
———原4.1.9序号改为5.1.4.1,表述改为“连词y用‘和’意译”;
———原4.1.10序号改为5.1.4.2,表述改为“连词o或u后面的地名的译写用圆括号括注”;
———原4.1.14删除;
———原4.2.4序号改为5.1.2,表述改为“专名中的冠词音译;地理实体名称中的专名冠词省译”;
———增加5.3.6“辅音字母h系无声字母,不译写”;
———附录A、附录B中的示例各有增删。
本部分的附录A、附录B为规范性附录。
本部分由中华人民共和国民政部提出。
本部分由全国地名标准化技术委员会归口。
本部分负责起草单位:民政部地名研究所。
本部分参加起草单位:国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消息》报社。
本部分主要起草人:许启大、周定国、刘连安、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。
本部分所代替标准的历次版本发布情况为:
———GB/T17693.5—1999。
-
适用范围:
GB/T 17693的本部分规定了西班牙语地名汉字译写的规则。
本部分适用于以汉字译写西班牙语地名。
-
引用标准:
GB/T17693.1 外语地名汉字译写导则 英语
相关标准
-
代替标准:
GB/T 17693.5-1999
-
引用标准:
GB/T 17693.1
相关部门
相关人员
关联标准
-
DB12/T 040-2007
天津市科学技术档案整理规则
-
DB21/T 2066.78-2013
辽宁省青苹果猪肉鹅肝烹调操作规程
-
DB52/T 1272-2018
贵州省精准扶贫 干部驻村帮扶规范
-
DB21/T 2066.7-2013
辽宁省虾酱肉筋烧海兔烹调操作规程
-
CY/T 58.1-2009
MPR 出版物 第1部分:MPR码符号规范
-
GB/T 3792.9-2009
文献著录 第9部分:电子资源
-
DB22/T 1893-2013
吉林省政务大厅信息发布管理规范
-
GB/T 33286-2016
中国机读书目格式
-
GB/T 19688.4-2005
信息与文献 书目数据元目录 第4部分:流通应用
-
GB/T 20494.1-2006
缩微摄影技术 使用单一内显示系统生成影像的COM记录器的质量控制 第1部分:软件测试标板的特性
-
DB21/T 2066.19-2013
辽宁省食尚开胃肚烹调操作规程
-
CY/T 83-2012
中国标准名称标识符
-
DB51/T 1716-2013
四川省公共资源交易(服务)中心现场监督服务规范
-
SZDB/Z 179-2016
网上办事大厅建设规范
-
DB62/T 4257-2020
甘肃省政务服务中心上门服务规范
-
DB51/T 2013-2015
四川省乡村酒店(农家乐)标准化工作规范
-
DA/T 43-2009
缩微胶片数字化技术规范
-
NB/T 20418-2017
核电电子文件元数据
-
GB/T 2659-2000
世界各国和地区名称代码
-
WW/T 0063-2015
石质文物保护工程勘察规范