收藏到云盘
纠错反馈
GB/T 17693.5-2009 外语地名汉字译写导则 西班牙语
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese - Spanish
基本信息
分类信息
-
ICS分类:
【
综合、术语学、标准化、文献(01)
词汇(01.040)
社会学、服务、公司(企业)的组织和管理、行政、运输(词汇)(01.040.03)
】
-
CCS分类:
【
综合(A)
经济、文化(A10/19)
图书馆、档案、文献与情报工作(A14)
】
-
行标分类:
暂无
描述信息
-
前言:
GB/T17693《外语地名汉字译写导则》拟分为以下几部分:
———GB/T17693.1 英语;
———GB/T17693.2 法语;
———GB/T17693.3 德语;
———GB/T17693.4 俄语;
———GB/T17693.5 西班牙语;
———GB/T17693.6 阿拉伯语;
———GB/T17693.7 葡萄牙语;
———GB/T17693.8 蒙古语;
……。
本部分是GB/T17693的第5部分:西班牙语。
本部分代替GB/T17693.5—1999《外语地名汉字译写导则 西班牙语》。
本部分与GB/T17693.5—1999相比主要变化如下:
———增加第2章规范性引用文件,原第2章及以下章节序号顺延;
———原第4章细则部分所有示例以表格形式出现;
———删除原第5章,将其内容并入表1中;
———原4.1.9序号改为5.1.4.1,表述改为“连词y用‘和’意译”;
———原4.1.10序号改为5.1.4.2,表述改为“连词o或u后面的地名的译写用圆括号括注”;
———原4.1.14删除;
———原4.2.4序号改为5.1.2,表述改为“专名中的冠词音译;地理实体名称中的专名冠词省译”;
———增加5.3.6“辅音字母h系无声字母,不译写”;
———附录A、附录B中的示例各有增删。
本部分的附录A、附录B为规范性附录。
本部分由中华人民共和国民政部提出。
本部分由全国地名标准化技术委员会归口。
本部分负责起草单位:民政部地名研究所。
本部分参加起草单位:国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消息》报社。
本部分主要起草人:许启大、周定国、刘连安、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。
本部分所代替标准的历次版本发布情况为:
———GB/T17693.5—1999。
-
适用范围:
GB/T 17693的本部分规定了西班牙语地名汉字译写的规则。
本部分适用于以汉字译写西班牙语地名。
-
引用标准:
GB/T17693.1 外语地名汉字译写导则 英语
相关标准
-
代替标准:
GB/T 17693.5-1999
-
引用标准:
GB/T 17693.1
相关部门
相关人员
关联标准
-
GB/T 26999-2021
职业经理人相关术语
-
T/CSPSTC 3-2017
科技成果产业化评价体系
-
DB21/T 2066.29-2013
辽宁省白灼脆肚烹调操作规程
-
DB21/T 1927.87-2011
辽宁省大连连菜烹饪操作规程 白汁鱼脯
-
DB52/T 1284-2018
贵州省精准扶贫 易地扶贫搬迁工作管理规范
-
DB43/T 1799.3-2020
湖南省“一件事一次办”服务规范 第3部分:“一次告知”服务规范
-
DB44/T 2350-2022
广东省临床医疗输送运行管理规范
-
DB52/T 1548.1-2020
贵州省大数据与实体经济融合评估规范 第1部分:总则
-
DB33/T 2067-2017
浙江省法人库数据规范
-
DB3305/T 223-2022
湖州市乡镇(街道)社会矛盾纠纷调处化解中心管理和服务规范
-
DB13/T 2011-2014
河北省实验室资质认定行业分类与代码
-
DB12/T 977—2020
天津市养老服务基本术语
-
GB/T 8988-1988
缩微摄影技术 检验技术图纸缩微摄影质量测试标板的制作
-
DB22/T 1822-2013
吉林省公共场所双语标识英文译法 通则
-
DA/T 28-2002
国家重大建设项目文件归档要求与档案整理规范
-
DB3311/T 127─2020
丽水市公共数据共享安全管理规范
-
MH/T 4047-2017
《中华人民共和国航空资料汇编》编写规范
-
DB21/T 2066.63-2013
辽宁省农家猪肘鱼烹调操作规程
-
DB21/T 1927.35-2011
辽宁省大连连菜烹饪操作规程 蛋煎蛎黄
-
GB/T 22373-2008
标准文献元数据