收藏到云盘
纠错反馈
GB/T 17693.5-2009 外语地名汉字译写导则 西班牙语
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese - Spanish
基本信息
分类信息
-
ICS分类:
【
综合、术语学、标准化、文献(01)
词汇(01.040)
社会学、服务、公司(企业)的组织和管理、行政、运输(词汇)(01.040.03)
】
-
CCS分类:
【
综合(A)
经济、文化(A10/19)
图书馆、档案、文献与情报工作(A14)
】
-
行标分类:
暂无
描述信息
-
前言:
GB/T17693《外语地名汉字译写导则》拟分为以下几部分:
———GB/T17693.1 英语;
———GB/T17693.2 法语;
———GB/T17693.3 德语;
———GB/T17693.4 俄语;
———GB/T17693.5 西班牙语;
———GB/T17693.6 阿拉伯语;
———GB/T17693.7 葡萄牙语;
———GB/T17693.8 蒙古语;
……。
本部分是GB/T17693的第5部分:西班牙语。
本部分代替GB/T17693.5—1999《外语地名汉字译写导则 西班牙语》。
本部分与GB/T17693.5—1999相比主要变化如下:
———增加第2章规范性引用文件,原第2章及以下章节序号顺延;
———原第4章细则部分所有示例以表格形式出现;
———删除原第5章,将其内容并入表1中;
———原4.1.9序号改为5.1.4.1,表述改为“连词y用‘和’意译”;
———原4.1.10序号改为5.1.4.2,表述改为“连词o或u后面的地名的译写用圆括号括注”;
———原4.1.14删除;
———原4.2.4序号改为5.1.2,表述改为“专名中的冠词音译;地理实体名称中的专名冠词省译”;
———增加5.3.6“辅音字母h系无声字母,不译写”;
———附录A、附录B中的示例各有增删。
本部分的附录A、附录B为规范性附录。
本部分由中华人民共和国民政部提出。
本部分由全国地名标准化技术委员会归口。
本部分负责起草单位:民政部地名研究所。
本部分参加起草单位:国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消息》报社。
本部分主要起草人:许启大、周定国、刘连安、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。
本部分所代替标准的历次版本发布情况为:
———GB/T17693.5—1999。
-
适用范围:
GB/T 17693的本部分规定了西班牙语地名汉字译写的规则。
本部分适用于以汉字译写西班牙语地名。
-
引用标准:
GB/T17693.1 外语地名汉字译写导则 英语
相关标准
-
代替标准:
GB/T 17693.5-1999
-
引用标准:
GB/T 17693.1
相关部门
相关人员
关联标准
-
DB50/T 957.4-2019
重庆市“渝快办”工作规范 第4部分:政务服务工作规范
-
WW/T 0065-2015
砖石质文物吸水性能测定 表面毛细吸收曲线法
-
SN/T 0003-1995
中国档案分类法 进出口商品检验档案分类表
-
GB/T 28624-2012
组织机构代码数字档案管理与技术规范
-
DB52/T 1649-2022
贵州省居家社区养老服务质量日常监测评价规范
-
GB/T 30227-2013
图书馆古籍书库基本要求
-
GB/T 30688-2014
馆藏砖石文物病害与图示
-
DB21/T 2066.46-2013
辽宁省锡纸猪肘骨烹调操作规程
-
SZDB/Z 177-2016
行政服务大厅建设规范
-
GB/T 4894-2009
信息与文献 术语
-
DB62/T 4259-2020
甘肃省政务服务中心志愿者服务管理规范
-
GB/T 19110-2011
缩微摄影技术 检查轮转式缩微摄影机系统性能用的测试标板
-
DB21/T 1927.23-2011
辽宁省大连连菜烹饪操作规程 油爆海螺
-
GB/T 17693.7-2003
外语地名汉字译写导则 葡萄牙语
-
CY/T 58.4-2009
MPR 出版物 第4部分:MPR码印制质量要求及检验方法
-
DB21/T 2066.23-2013
辽宁省古城双映肉片烹调操作规程
-
DB11/T 334.2-2006
北京市公共场所双语标识英文译法 第2部分: 景区景点
-
GB/T 6160-1995
缩微摄影技术 第一代银-明胶型缩微品的密度
-
DB1403/T 13-2022
阳泉市政务大厅服务礼仪规范
-
DB21/T 1927.43-2011
辽宁省大连连菜烹饪操作规程 白汁佛手虾