收藏到云盘
纠错反馈
GB/T 17693.3-2009 外语地名汉字译写导则 德语
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese - German
基本信息
分类信息
-
ICS分类:
【
综合、术语学、标准化、文献(01)
词汇(01.040)
社会学、服务、公司(企业)的组织和管理、行政、运输(词汇)(01.040.03)
】
-
CCS分类:
【
综合(A)
经济、文化(A10/19)
图书馆、档案、文献与情报工作(A14)
】
-
行标分类:
暂无
描述信息
-
前言:
GB/T17693《外语地名汉字译写导则》拟分为以下几部分:
———GB/T17693.1 英语;
———GB/T17693.2 法语;
———GB/T17693.3 德语;
———GB/T17693.4 俄语;
———GB/T17693.5 西班牙语;
———GB/T17693.6 阿拉伯语;
———GB/T17693.7 葡萄牙语;
———GB/T17693.8 蒙古语;
……。
本部分是GB/T17693的第3部分:德语。
本部分代替GB/T17693.3—1999《外语地名汉字译写导则 德语》。
本部分与GB/T17693.3—1999相比主要变化如下:
———增加第2章规范性引用文件,原第2章及以下章节序号顺延;
———原第4章细则部分所有示例以表格形式出现;
———删除原第5章,将其内容并入表1中。
本部分的附录A、附录B为规范性附录,附录C 为资料性附录。
本部分由中华人民共和国民政部提出。
本部分由全国地名标准化技术委员会归口。
本部分负责起草单位:民政部地名研究所。
本部分参加起草单位:国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消息》报社。
本部分主要起草人:许启大、李希贤、刘连安、庞森权、胡洋、钟军、刘静、田硕。
本部分所代替标准的历次版本发布情况为:
———GB/T17693.3—1999。
-
适用范围:
GB/T 17693的本部分规定了德语地名汉字译写的规则。
本部分适用于以汉字译写德语地名。
-
引用标准:
GB/T17693.1 外语地名汉字译写导则 英语
相关标准
-
代替标准:
GB/T 17693.3-1999
-
引用标准:
GB/T 17693.1
相关部门
相关人员
关联标准
-
DB13/T 2682-2018
河北省社区建设管理规范
-
CHIV -19802-1982
维吾尔语地名译音规则
-
DB3401/T 239—2021
合肥市企业开办管理服务规范
-
GB/T 27937.3-2011
MPR出版物 第3部分:通用制作规范
-
DB3205/T 1029-2021
苏州市全生命周期大综窗政务服务规范
-
DB32/T 4297-2022
江苏省婚姻家庭辅导室服务规范
-
MZ/T 129-2019
外语汉字译写导则:马来语
-
DB12/T 043-2007
天津市科学技术档案分类法
-
MZ/T 124-2019
外语汉字译写导则:乌尔都语
-
DB1410/T 107-2020
临汾市餐饮公勺公筷使用规范
-
DB50/T 717-2016
重庆市涉外收养服务规范
-
DB22/T 2404-2015
吉林省医院手术部(室)管理规范
-
GB/T 20494.1-2006
缩微摄影技术 使用单一内显示系统生成影像的COM记录器的质量控制 第1部分:软件测试标板的特性
-
GB/T 24422-2009
信息与文献 档案纸 耐久性和耐用性要求
-
CY/T 38-2001
可记录光盘(CD-R)常规检测参数
-
SB/T 10783-2012
洗染业术语
-
T/CCPITCSC 017-2018
线上线下法律顾问服务模式规范
-
DB21/T 1927.8-2011
辽宁省大连连菜烹饪操作规程 龟背海参
-
MZ/T 128-2019
外语汉字译写导则:普什图语
-
DA/T 19-1999
档案主题标引规则