收藏到云盘
纠错反馈
GB/T 17693.3-2009 外语地名汉字译写导则 德语
Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese - German
基本信息
分类信息
-
ICS分类:
【
综合、术语学、标准化、文献(01)
词汇(01.040)
社会学、服务、公司(企业)的组织和管理、行政、运输(词汇)(01.040.03)
】
-
CCS分类:
【
综合(A)
经济、文化(A10/19)
图书馆、档案、文献与情报工作(A14)
】
-
行标分类:
暂无
描述信息
-
前言:
GB/T17693《外语地名汉字译写导则》拟分为以下几部分:
———GB/T17693.1 英语;
———GB/T17693.2 法语;
———GB/T17693.3 德语;
———GB/T17693.4 俄语;
———GB/T17693.5 西班牙语;
———GB/T17693.6 阿拉伯语;
———GB/T17693.7 葡萄牙语;
———GB/T17693.8 蒙古语;
……。
本部分是GB/T17693的第3部分:德语。
本部分代替GB/T17693.3—1999《外语地名汉字译写导则 德语》。
本部分与GB/T17693.3—1999相比主要变化如下:
———增加第2章规范性引用文件,原第2章及以下章节序号顺延;
———原第4章细则部分所有示例以表格形式出现;
———删除原第5章,将其内容并入表1中。
本部分的附录A、附录B为规范性附录,附录C 为资料性附录。
本部分由中华人民共和国民政部提出。
本部分由全国地名标准化技术委员会归口。
本部分负责起草单位:民政部地名研究所。
本部分参加起草单位:国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消息》报社。
本部分主要起草人:许启大、李希贤、刘连安、庞森权、胡洋、钟军、刘静、田硕。
本部分所代替标准的历次版本发布情况为:
———GB/T17693.3—1999。
-
适用范围:
GB/T 17693的本部分规定了德语地名汉字译写的规则。
本部分适用于以汉字译写德语地名。
-
引用标准:
GB/T17693.1 外语地名汉字译写导则 英语
相关标准
-
代替标准:
GB/T 17693.3-1999
-
引用标准:
GB/T 17693.1
相关部门
相关人员
关联标准
-
DB32/T 4317-2022
江苏省高速公路建设、营运、养护档案综合管理规范
-
GB/T 17693.12-2019
外语地名汉字译写导则 第12部分:老挝语
-
GB/T 19475.1-2004
缩微摄影技术 开窗卡扫描仪制作影像质量的测量方法 第1部分:测试影像的特征
-
DB21/T 1927.90-2011
辽宁省大连连菜烹饪操作规程 红扒素鱼翅
-
DB23/T 3085—2022
黑龙江省住宅物业服务规范
-
DZ/T 0273-2015
地质资料汇交规范
-
DB21/T 2066.98-2013
辽宁省慢烤猪腩烹调操作规程
-
DB33/T 2180-2019
浙江省公共图书馆中心馆-总分馆建设服务规范
-
GB/T 17693.4-1999
外语地名汉字译写导则 俄语
-
DB45/T 578.1-2009
广西壮族自治区公共场所汉英标识英文译法 第1部分: 通则
-
T/CSPSTC 2-2017
产业园区创新影响力评价体系
-
DB12/T 977—2020
天津市养老服务基本术语
-
GB/T 13396-2009
中国标准录音制品编码
-
DB65/T 3308-2011
新疆维吾尔自治区科技信用基本术语
-
GB/T 18894-2002
电子文件归档与管理规范
-
GB/T 19682-2005
翻译服务译文质量要求
-
CHIV -19801-1982
蒙古语地名译音规则
-
GB/T 7713-1987
科学技术报告、学位论文和学术论文的编写格式
-
GB/T 23691-2009
项目管理 术语
-
DB3305/T 211-2021
湖州市民政社会救助档案管理规范