收藏到云盘
纠错反馈
SB/T 10934.1-2012 常用中餐菜名标准双语译法 第1部分:中译英
Common standard bilingual translation of Chinese dishes—Part 1:Chinese to English
基本信息
分类信息
-
ICS分类:
【
社会学、服务、公司(企业)的组织和管理、行政、运输(03)
服务(03.080)
消费者服务(03.080.30)
】
-
CCS分类:
【
综合(A)
经济、文化(A10/19)
供应与使用关系(A12)
】
-
行标分类:
描述信息
-
前言:
SB/T10934—2012拟根据不同语言制定以下7个部分:
———第1部分:中译英;
———第2部分:中译西;
———第3部分:中译法;
———第4部分:中译俄;
———第5部分:中译德;
———第6部分:中译日;
———第7部分:中译韩。
本部分为SB/T10934—2012的第1部分。
本部分翻译原则以冷热归类、素荤归类和主辅料归类法方法为主的菜肴命名。
本部分为保证中国菜的多样性,不涉及食材定量和加工过程的内容,仅涉及食材的定性内容。
本部分编制涉及:冷菜56个;热菜142个。
本部分按照GB/T1.1—2009给出的规则起草。
本部分由商业科技质量中心提出。
本部分由中华人民共和国商务部归口。
本部分起草单位∶商业科技质量中心、世界中国烹饪联合会、烟台欣和企业食品有限公司、哈尔滨市食品工业研究所有限公司[中国商业联合会食品质量监督检验测试中心(哈尔滨)]、中国调味品杂志社、甘肃省商业科技研究所、北京市食品酿造研究所[中国商业联合会食品质量监督检测中心(北京)]、东营市喜文化餐饮集团。
本部分主要起草人∶尚卫东、杨柳、杨桂玲、姜军武、曹岚、高丽华、王懂帅、牟栋梁、潘军、董晓冬。
-
适用范围:
本部分规定了常用中餐菜名的中文名称及英文译法。包括:中文菜名、英文菜名、菜中主要食品加工材料和辅助添加调味品、香辛料、数量指导。
本部分适用于需要标注英文的饮食服务企业的中餐菜单。
本部分适用地域:我国外国人较多的地区、旅游地区。
不适用含有生活习俗、使用保护动物(植物)为原料和以私房菜为主的餐饮企业;也不适用餐饮企业的秘制特色菜和扩展名称菜。
-
引用标准:
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T21725—2008 天然香辛料 分类
GB/T12729.1—2008 香辛料和调味品 名称
相关标准
相关部门
相关人员
关联标准
-
SB/T 10971-2013
装饰装修材料售后服务管理规范
-
T/CFDCC 0208-2019
复合原木柜
-
DB35/T 1324-2013
福建省社区服务站“一站式”服务规范
-
DB31/T 545-2011
上海市行政审批办事指南编制指引
-
DB64/T 1496.3-2017
宁夏回族自治区养老机构生活照料操作规范 第3部分:口腔清洁
-
SB/T 10133-1992
蒸料罐技术条件
-
GB/T 33529-2017
人力资源服务术语
-
DB51/T 2438-2017
四川省火化间服务规范
-
SB/T 10017-1999
食用冰
-
SB/T 10818-2012
特许企业规范经营评价指南
-
DB11/T 1215-2015
北京市经济型酒店设施与服务规范
-
SB/T 10021-2017
糖果 凝胶糖果
-
DB4105/T 175—2021
安阳市家政服务 育婴服务规范
-
SZDB/Z 173-2016
物业绿化养护管理规范
-
SB/T 10896-2012
结构木材 加压法阻燃处理
-
SB/T 10163-1993
冷冻辣根
-
SB/T 10677-2012
二手流动式起重机流通技术要求
-
DB34/T 3197-2018
安徽省近郊庄园评定细则
-
SB/T 10344-2001
食品平板式冻结装置
-
SB/T 10752-2012
马铃薯雪花全粉