收藏到云盘
纠错反馈
GB/T 30240.1-2013 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则
Guidelines for the use of english in public service areas—Part 1: General rules
基本信息
分类信息
-
ICS分类:
【
综合、术语学、标准化、文献(01)
图形符号(01.080)
公共信息符号(01.080.10)
】
-
CCS分类:
【
综合(A)
基础标准(A20/39)
术语、符号(A22)
】
-
行标分类:
暂无
描述信息
-
前言:
GB/T30240《公共服务领域英文译写规范》与公共服务领域日文、韩文、俄文等译写规范共同构成关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准。
GB/T30240《公共服务领域英文译写规范》分为以下部分:
———第1部分:通则;
———第2部分:交通;
———第3部分:旅游;
———第4部分:文化娱乐;
———第5部分:体育;
———第6部分:教育;
———第7部分:医疗卫生;
———第8部分:邮政电信;
———第9部分:餐饮住宿;
———第10部分:商业金融。
本部分为GB/T30240的第1部分。
本部分按照GB/T1.1—2009给出的规则起草。
本部分由教育部语言文字信息管理司提出并归口。
本部分主要起草单位:上海市语言文字工作委员会、北京市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作委员会、上海师范大学、上海外国语大学、北京外国语大学、南京大学。
本部分主要起草人:张民选、柴明颎、丁言仁、潘文国、戴曼纯、姚锦清、白殿一、张日培、王守仁、杨永林、陈新仁、杨晓荣、王银泉、乌永志、戴宗显、刘民钢、林元彪、孙小春、王育伟。
-
适用范围:
GB/T 30240的本部分规定了公共服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则、译写方法和要求、书写要求等。
本部分适用于公共服务领域中场所和机构名称、公共服务信息的英文译写。
-
引用标准:
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T10001(所有部分) 标志用公共信息图形符号
GB/T16159 汉语拼音正词法基本规则
GB17733 地名 标志
汉语拼音方案(1958年中华人民共和国第一届全国人民代表大会第五次会议审议通过)
相关标准
相关部门
相关人员
关联标准
-
GB/T 25895.3-2020
水域安全标志和海滩安全旗 第3部分:使用指南
-
DB46/T 229-2012
海南省旅游景区(点)道路交通指引标志设置规范
-
DB31/T 457.5-2009
上海市公共场所英文译写规范 第5部分: 文化体育
-
GB/T 18291-2000
蒙古语术语工作 原则与方法
-
GB/T 15720-2008
中国盲文
-
LY/T 2265-2014
林业信息术语
-
GB/T 37975-2019
汉语言文化学习资源分类
-
GB/T 15566.1-2020
公共信息导向系统 设置原则与要求 第1部分:总则
-
GB/T 23691-2009
项目管理 术语
-
GB/T 31015-2014
公共信息导向系统 基于无障碍需求的设计与设置原则
-
DB4206/T 24-2019
襄阳市景区(点)英文翻译规范
-
GB/T 26443-2010
安全色和安全标志 安全标志的分类、性能和耐久性
-
GB/T 38654-2020
公共信息导向系统 规划设计指南
-
DB31/T 457.1-2009
上海市公共场所英文译写规范 第1部分: 通则
-
GB/T 17532-1998
术语工作 计算机应用 词汇
-
GB 17654-1999
澳门特别行政区区旗
-
DB11/T 1698-2019
北京市“警保联动”巡查车辆标识要求
-
GB/T 10001.1-2000
标志用公共信息图形符号 第1部分:通用符号
-
GB/T 16273.5-2002
设备用图形符号 第5部分:塑料机械通用符号
-
DB15/T 1208.8-2017
内蒙古自治区公共场所标志英文译写规范 第8部分:邮政电信